An exclusive Automated Webinar
2.5 hr- Cultural and Linguistic Emergencies: From describing the quality of pain to “Fijese que tengo atacado los bronquios”
The webinar has ended. It is no longer possible to join.
Here is What You'll Learn
One of the most difficult and emotionally charged areas in a hospital for medical interpreters is without a doubt, the Emergency Department. Depending on the specific unit inside the ED and with the right combination of factors, such as the patient’s and family member’s level of distress as well as the difficulty in trying to listen, understand and convey information to the healthcare provider could make the job of the interpreter a difficult task. If we add other elements, including, advanced medical terminology, confined areas filled with healthcare providers all requesting immediate information from the patient and expecting the interpreter to deliver fast, accurate and flawless feedback, it could complicate things even further. This presentation will show the participants the most common reasons a patient is likely to visit an Emergency Room. What to expect in terms of names for some of the most common and advanced medical conditions and diagnostic procedures – all taken from real life cases, both in Spanish and English - will also be covered. Participants will learn about the most common mistakes an interpreter is likely to make in these situations and how to solve them. Other complicating aspects that usually hinder communication in these situations, such as Cultural Differences and phrase normalization will also be discussed. Finally, practical tips and strategies on how to improve the overall skills of the medical interpreter will be presented. This is a medium to advanced level, bilingual (Spanish and English) presentation.
Learning Objectives -
1. To make participants more familiar with common medical terminology and the not so often advanced terms that will come up at one time or another in an Emergency Room setting.
2. How to improve the participant’s medical interpreting skills for critical situations.
3. Make interpreters more aware of the crucial importance of phrase normalization.
Level of the Presentation - Intermediate to Advanced
Topic Covered - Medical Interpretation
Target Audience - Language Neutral (with a few Spanish examples)
Accredited by CCHI/CEAP for 2.5 hr
IMIA/NBCMI (0.25 credit)
About Antonio Esclapes
Antonio Esclapes has worked as a Medical Interpreter at University Medical Center in Las Vegas, NV since 2005. Besides interpreting in a Trauma Level I hospital he collaborates in translation and proofreading of medical literature. He gave presentations at UNLV for the Language Department in order to promote interpreting awareness for the bilingual students interested in pursuing careers in health related fields. He graduated from the School of Interpretation of Southern California Medical Interpreting program. He has also given advanced level presentations in different venues including The California Healthcare Interpreting Association. Mr. Esclapes holds a degree in Economics from the Santa Maria University in Venezuela and a MBA from Phoenix University in Las Vegas, Nevada.